Un été en Poésie (saison 2) 22 juillet-22 août 2014… Aujourd’hui : Christina Rossetti


UAEP 2014 accroche
Pour la deuxième année consécutive, du mardi 22 juillet 2014 au vendredi 22 août inclus, découvrez une exposition inédite :
« Un été en poésie »

Chaque jour, un poème sera publié. Cette année, quinze pays seront représentés dans ce tour du monde poétique, mêlant écriture et arts visuels. Conformément au cahier des charges éditorial de ce blog de Lettres, le principe de la parité sera strictement respecté.

 

Aujourd’hui… Christina Rossetti 
Londres, 1830 — 1894… ANGLETERRE

Hier, mercredi 6 août : Jorge de Lima… BRÉSIL
Demain, vendredi 8 août : Edmond Jabès… FRANCE

Sappho¹

I sigh at day-dawn, and I sigh
When the dull day is passing by,
I sigh at evening, and again
I sigh when night brings sleep to men.
Oh! It were better far to die
Than thus for ever mourn and sigh,
And in death’s dreamless sleep to be
Unconscious that none weep for me;
Eased from my weight of heaviness,
Forgetful of forgetfulness,
Resting from pain and care and sorrow
Thro’ the long night that knows no morrow;
Living unloved, to die unknown,
Unwept, untended and alone.

Christina Rossetti (1830-1894)
Poème composé en 1846

Christina Rossetti, Poems and Prose, New York 2008, Oxford University Press, page 3.

Sappho¹

Je soupire à l’aube, et je soupire
Quand le jour morne est passé
Je soupire au couchant, et je soupire encore
Quand la nuit apporte le sommeil aux hommes.
Oh ! Qu’il vaudrait mieux mourir
Que d’ainsi pleurer et toujours soupirer
Et dans le sommeil sans rêve de la mort
Ne pas me soucier qu’aucun ne pleure mon sort ;
Être délivrée de mon poids de pesanteur
Et dans l’oubli de l’oubli
Me reposer des peines, des soucis et des larmes
À travers la longue nuit qui ne connaît pas de lendemain
Vivre sans amour, mourir inconnue,
Oubliée, abandonnée et seule.

Christina Rossetti (1830-1894)
Poème composé en 1846

Traduction française inédite : Bruno Rigolt.
À ma connaissance, ce très beau poème n’a jamais été traduit en français.

Pour écouter ce poème en anglais, cliquez ici.

1. Christina Rossetti est une poète majeure de l’ère victorienne. Morte prématurément d’un cancer du sein qui s”est déclaré en 1892, elle n’en a pas moins laissé une œuvre dense et très riche d’un point de vue littéraire.  Pour une analyse (en anglais) de ce poème, voyez cette page. Alison Womble explique en particulier le choix du titre, qui se veut un hommage autant qu’une identification personnelle à la poète grecque. Comme Sappho*, Rossetti utilise en effet l’écriture à la fois comme moyen d’affranchissement, de remise en cause des préjugés sexistes (elle s’est engagée en particulier pour le suffrage des femmes), et comme expression des sentiments personnels et des émotions, ce qui était inhabituel pour une femme, surtout dans la société victorienne, régie par des codes sociaux très stricts. L’hommage à Sappho, écrivaine souvent réduite au silence et au renoncement, débouche donc sur un poème assez paradoxal, entre affirmation et négation de soi. De même que Christina Rossetti, d’autres femmes poètes comme Felicia Hermans ou Caroline Norton ont exploité l’idéal de féminité et le modèle d’indépendance exprimé par Sappho.
* Nous écrivons Sappho avec deux “p” (et non “Sapho”), cette orthographe se rapprochant le plus de la graphie antique.

Dante Gabriel Rossetti_The_Day_Dream_1872-1878_3« Et dans l’oubli de l’oubli
Me reposer des peines, des soucis et des larmes
À travers la longue nuit qui ne connaît pas de lendemain… »

Christina Rossetti a servi souvent de modèle à son frère, le célèbre peintre préraphaélite Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), comme dans cette étude “The Day Dream” (1872-1878)
Oxford, Ashmolean Museum (University of Oxford). Cliché retouché.

Publié par

brunorigolt

- Agrégé de Lettres modernes - Docteur ès Lettres et Sciences Humaines (Prix de Thèse de la Chancellerie des Universités de Paris) - Diplômé d’Etudes approfondies en Littérature française - Diplômé d’Etudes approfondies en Sociologie - Maître de Sciences Politiques